網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
暨南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試考試總綱
總 則
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見(jiàn)學(xué)位辦[2009]23號(hào)文)中指出,MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對(duì)象為具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和《政治理論》的成績(jī)總分(滿分共計(jì)500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來(lái)選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)》。《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)/日語(yǔ)水平,總分100分,《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考察考生的漢外互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》重點(diǎn)考察考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見(jiàn)教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的選考英語(yǔ)/日語(yǔ)積極詞匯。
2. 具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
四、考試時(shí)間與命題
每年1月份舉行,與全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語(yǔ)考試《翻譯碩士英語(yǔ)/翻譯碩士日語(yǔ)》、基礎(chǔ)課考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)/日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)》考試大綱及樣題的要求,自主負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項(xiàng)試題中的分布見(jiàn)各門“考試內(nèi)容一覽表”。
六、考試內(nèi)容
見(jiàn)以下分別表述。
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一. 考試目的
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是綜合考察考生的漢日互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及中日兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中日文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的漢日兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀題的考試形式,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的日中/中日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和中日互譯。總分150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的10個(gè)中/日術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。中/日文各5個(gè),每個(gè)2分,總分20分。考試時(shí)間為40分鐘。
II. 中日互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備中日互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;日譯中速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,中譯日速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯中為250-350個(gè)單詞,中譯日為150-250個(gè)漢字,各占65分,總分130分。考試時(shí)間為140分鐘。
《日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)
|
題型
|
題量
|
分值
|
時(shí)間(分鐘)
|
|
1 |
詞語(yǔ) 翻譯 |
英譯漢
|
5個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~等 |
10
|
10
|
漢譯英
|
5個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~等 |
10
|
10
|
||
2 |
英漢 互譯 |
英譯漢
|
兩段或一篇文章,
300-400個(gè)單詞。 |
60
|
80
|
漢譯英
|
兩段或一篇文章,
250-300個(gè)漢字。 |
70
|
80
|
||
總計(jì)
|
——
|
——
|
150
|
180
|
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)\考研信息網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)