1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!
2018考研英語翻譯:真題中對代詞指代的考察
真題中對代詞指代考查的真題例句:
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 44)
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
以上是真題中考查代詞的例子。第一個例子中出現了兩個they和兩個his(形容詞性物主代詞),根據其并列結構及句義可以判斷這兩個they指代的內容一致,且都是各自分句的主語,屬于主要成分,如果不翻譯出其指代的內容則會導致整句話的信息不完整,讓人摸不著頭腦,而這兩個his屬于句內指代,都是a person的形容詞性物主代詞,屬于修飾成分,因此比較好處理。第二個例子出現了兩個it,都屬于句中的主要成分,如果不還原其指代的具體內容的話,同樣會導致意思云里霧里,進而被扣分。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息