“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話,這樣考生在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認(rèn)為一代人對一代人的抱怨是難免的。
例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉(zhuǎn)移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉(zhuǎn)移處理好。
英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達(dá)及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。以下面的句子為例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在這個(gè)句子中‘be far from’在句子中是一個(gè)正面表達(dá),但含義卻是否定的。
‘be far from’的意思是“遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不是,一點(diǎn)也不是”,所以要用正義反譯的方法。那么這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達(dá)的詞語和句子,在翻譯成漢語的時(shí)候可以從反面來表達(dá);而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達(dá)的詞語或句子,在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候可以從正面來表達(dá)。無論是正義反譯,還是反義正譯,目的都是為了可以達(dá)到翻譯的忠于原文及符合漢語的邏輯及表達(dá)習(xí)慣的目的。若將“be far from”進(jìn)行恰當(dāng)處理,我們就可以得出以下的譯文:我們必須記住,讀者面前的大量書刊遠(yuǎn)非“杰作”。
除了上面提到的正義反譯和反義正義之外,在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時(shí)候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實(shí)則是狀語;看上去是狀語,實(shí)則是定語。我們繼續(xù)來看下面這個(gè)句子:The composer began his musical career as a violinist,許多考生在第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候,很有可能將整個(gè)句子譯為:作曲家開始了小提琴手的音樂生涯。
若是你也這樣進(jìn)行翻譯處理的話,那么我們就有必要繼續(xù)下面的詳解了:這個(gè)句中的“as a violinist”,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。從語法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。若是作定語,那么就應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這時(shí)不合邏輯的;若是將其處理為“音樂家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣就會(huì)更符合邏輯。因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時(shí),一定要從邏輯上對句子進(jìn)行分析。