
漢英對比翻譯導(dǎo)論 邵志洪 ..
- 所屬分類:
英語學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787562836339
- 出版日期:
-
原價:
¥35.00元
現(xiàn)價:¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 漢英對比翻譯導(dǎo)論 作者: 邵志洪 市場價: 35元 文軒網(wǎng)價: 28元【80折】 ISBN號: 9787562836339 出版社: 華東理工大學(xué)出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開本:32開 語種:中英雙語 出版時間:2013-09-01 版次:1 頁數(shù):490 印刷時間:2013-09-01 印次:1 字?jǐn)?shù):471.00千字
主編推薦 本系列著作包含作者在“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語對比研究”這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)和研究經(jīng)驗,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本系列著作采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實(shí)踐”的雙向研究模式。
本系列著作適合作大學(xué)英語專業(yè)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業(yè)8級考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
內(nèi)容簡介 《漢英對比翻譯導(dǎo)論》包含作者邵志洪在“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語對比研究”這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)和研究經(jīng)驗,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本系列著作采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實(shí)踐”的雙向研究模式。
本書共分八章。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。第一章:漢英語言類型對比與翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。
《漢英對比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語專業(yè)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業(yè)8級考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
作者簡介 邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語言研究所所長、外國語學(xué)院副院長、學(xué)術(shù)委員會主任、校學(xué)術(shù)委員會和學(xué)科學(xué)位評定委員會委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學(xué)兼職教授。
目錄 引論漢英對比翻譯研究
理論篇 理論漢英對比翻譯研究
1 漢英語言類型對比與翻譯
1.1 分析語與綜合―分析語
1.1.1 漢語與英語的形態(tài)學(xué)分類
1.1.2 英語動詞的時態(tài)與漢英翻譯
1.1.3 小結(jié)
1.2 意合與形合
1.2.1 漢語與英語的語言組織法特點(diǎn)
1.2.2 意合與形合的表現(xiàn)形式
1.2.3 意合與形合在漢英翻譯中的操作
1.2.4 小結(jié)
1.3 具體與抽象
1.3.1 英語的抽象表達(dá)法
1.3.2 漢語與英語抽象表達(dá)法的比較
1.3.3 漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換
1.3.4 小結(jié)
1.4 動態(tài)與靜態(tài)
1.4.1 英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn)
1.4.2 漢語的動態(tài)傾向表現(xiàn)
1.4.3 漢英翻譯中的動靜轉(zhuǎn)換
1.4.4 小結(jié)
1 翻譯實(shí)踐
2 漢英語義對比與翻譯
2.1 詞匯語義關(guān)系
2.1.1 縱聚合關(guān)系
2.1.2 橫組合關(guān)系
2.2 社會符號學(xué)意義
2.2.1 指稱意義
2.2.2 言內(nèi)意義
2.2.3 語用意義
1 翻譯實(shí)踐
3 /漢英句法對比與翻譯
3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換
3.1.1 話題和主語語法化的比較
3.1.2 話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換
3.1.3 小結(jié)
3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯
3.2.1 引言
3.2.2 擬人的分類與對比研究
3.2.3 英漢語法特征與語言心理對比
3.2.4 小結(jié)
3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯
3.3.1 引言
3.3.2 英語Parallelism 與漢語平行結(jié)構(gòu)
3.3.3 英語Parallelism 與漢語排比
3.3.4 英語Parallelism 與漢語駢偶
3.3.5 小結(jié)
3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯
3.4.1 引言
3.4.2 英漢語言類型與“重量”分布趨勢
1 3.4.3 漢語句子常態(tài)與“重量”分布趨勢
3.4.4 狀語、偏正復(fù)句與“重量”分布趨勢
3.4.5 小結(jié)
翻譯實(shí)踐
4 /漢英語篇銜接對比與翻譯
4.1 漢英語篇照應(yīng)對比與翻譯
4.1.1 人稱照應(yīng)
4.1.2 指示照應(yīng)
4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯
4.2.1 引言
4.2.2 英漢文內(nèi)重復(fù)對比
4.2.3 英漢文外重復(fù)對比
4.2.4 小結(jié)
翻譯實(shí)踐
5 /漢英修辭對比與翻譯
5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯
5.1.1 摹聲(擬聲)
5.1.2 雙聲、疊韻
5.2 漢英語義修辭對比與翻譯
5.2.1 比喻
5.2.2 雙關(guān)
5.2.3 拈連與異敘
5.2.4 委婉語
5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯
5.3.1 對偶
5.3.2 排比
翻譯實(shí)踐
6 /漢英文化對比與翻譯
6.1 生態(tài)文化
6.1.1 生態(tài)文化對比
6.1.2 譯例評析
6.2 物質(zhì)文化
6.2.1 物質(zhì)文化對比
6.2.2 譯例評析
6.3 社會文化
6.3.1 社會文化對比
6.3.2 譯例評析
6.4 宗教文化
6.4.1 宗教文化對比
6.4.2 譯例評析
6.5 語言文化
6.5.1 漢語成語與翻譯
6.5.2 漢語歇后語與翻譯
翻譯實(shí)踐
7 /漢英對比與文體翻譯
7.1 應(yīng)用文體翻譯
7.1.1 書信文體
7.1.2 廣告文體
7.1.3 科技文體
7.1.4 法律文體
7.1.5 論述文體
7.2 文學(xué)文體翻譯
7.2.1 小說文體
7.2.2 散文文體
7.2.3 詩歌文體
翻譯實(shí)踐
應(yīng)用篇 應(yīng)用漢英對比翻譯研究
8 /應(yīng)用漢英對比翻譯研究
8.1 TEM8漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
8.1.1 漢英語言文化對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(1
8.1.2 漢英詞匯語義和話語組織對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(2)
8.1.3 漢英語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯
――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(3)
8.1.4 漢英語篇銜接對比與翻譯策略
――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(4)
8.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用
8.2.1 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(1)
8.2.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(2)
8.2.3 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(3)
8.2.4 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(4)
8.2.5 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(5)
8.2.6 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(6)
翻譯實(shí)踐
參考譯文
參考文獻(xiàn)
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 漢英對比翻譯導(dǎo)論 |
作者: | 邵志洪 |
市場價: | 35元 |
文軒網(wǎng)價: | 28元【80折】 |
ISBN號: | 9787562836339 |
出版社: | 華東理工大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開本:32開 | 語種:中英雙語 |
出版時間:2013-09-01 | 版次:1 | 頁數(shù):490 |
印刷時間:2013-09-01 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù):471.00千字 |
主編推薦 | |
本系列著作包含作者在“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語對比研究”這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)和研究經(jīng)驗,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本系列著作采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實(shí)踐”的雙向研究模式。 本系列著作適合作大學(xué)英語專業(yè)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業(yè)8級考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。 |
內(nèi)容簡介 | |
《漢英對比翻譯導(dǎo)論》包含作者邵志洪在“翻譯理論與實(shí)踐”和“英漢語對比研究”這兩個領(lǐng)域的長期教學(xué)和研究經(jīng)驗,旨在建立包括理論與應(yīng)用在內(nèi)的“英漢語對比翻譯研究”體系,并指導(dǎo)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學(xué)與實(shí)踐。本系列著作采取不同于傳統(tǒng)的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實(shí)踐,再從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,即“翻譯理論←→翻譯實(shí)踐”的雙向研究模式。 本書共分八章。各章配有翻譯實(shí)踐原文,并提供參考譯文。第一章:漢英語言類型對比與翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應(yīng)用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應(yīng)用漢英對比翻譯研究。 《漢英對比翻譯導(dǎo)論》適合作大學(xué)英語專業(yè)“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教材,同時與國家英語專業(yè)8級考試(TEM8)內(nèi)容和要求同步接軌。也可以用作英語專業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”“英漢語對比與翻譯”“對比語言學(xué)”等方向研究生的教學(xué)用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。 |
作者簡介 | |
邵志洪,華東理工大學(xué)教授、外國語言研究所所長、外國語學(xué)院副院長、學(xué)術(shù)委員會主任、校學(xué)術(shù)委員會和學(xué)科學(xué)位評定委員會委員、校文史和教育學(xué)科學(xué)位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師范大學(xué)兼職教授。 |
目錄 | |
引論漢英對比翻譯研究 理論篇 理論漢英對比翻譯研究 1 漢英語言類型對比與翻譯 1.1 分析語與綜合―分析語 1.1.1 漢語與英語的形態(tài)學(xué)分類 1.1.2 英語動詞的時態(tài)與漢英翻譯 1.1.3 小結(jié) 1.2 意合與形合 1.2.1 漢語與英語的語言組織法特點(diǎn) 1.2.2 意合與形合的表現(xiàn)形式 1.2.3 意合與形合在漢英翻譯中的操作 1.2.4 小結(jié) 1.3 具體與抽象 1.3.1 英語的抽象表達(dá)法 1.3.2 漢語與英語抽象表達(dá)法的比較 1.3.3 漢英翻譯中的具體與抽象轉(zhuǎn)換 1.3.4 小結(jié) 1.4 動態(tài)與靜態(tài) 1.4.1 英語的靜態(tài)傾向表現(xiàn) 1.4.2 漢語的動態(tài)傾向表現(xiàn) 1.4.3 漢英翻譯中的動靜轉(zhuǎn)換 1.4.4 小結(jié) 1 翻譯實(shí)踐 2 漢英語義對比與翻譯 2.1 詞匯語義關(guān)系 2.1.1 縱聚合關(guān)系 2.1.2 橫組合關(guān)系 2.2 社會符號學(xué)意義 2.2.1 指稱意義 2.2.2 言內(nèi)意義 2.2.3 語用意義 1 翻譯實(shí)踐 3 /漢英句法對比與翻譯 3.1 話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換 3.1.1 話題和主語語法化的比較 3.1.2 話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換 3.1.3 小結(jié) 3.2 人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯 3.2.1 引言 3.2.2 擬人的分類與對比研究 3.2.3 英漢語法特征與語言心理對比 3.2.4 小結(jié) 3.3 漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯 3.3.1 引言 3.3.2 英語Parallelism 與漢語平行結(jié)構(gòu) 3.3.3 英語Parallelism 與漢語排比 3.3.4 英語Parallelism 與漢語駢偶 3.3.5 小結(jié) 3.4 漢英重量趨勢對比與翻譯 3.4.1 引言 3.4.2 英漢語言類型與“重量”分布趨勢 1 3.4.3 漢語句子常態(tài)與“重量”分布趨勢 3.4.4 狀語、偏正復(fù)句與“重量”分布趨勢 3.4.5 小結(jié) 翻譯實(shí)踐 4 /漢英語篇銜接對比與翻譯 4.1 漢英語篇照應(yīng)對比與翻譯 4.1.1 人稱照應(yīng) 4.1.2 指示照應(yīng) 4.2 漢英語篇連接方式對比與翻譯 4.2.1 引言 4.2.2 英漢文內(nèi)重復(fù)對比 4.2.3 英漢文外重復(fù)對比 4.2.4 小結(jié) 翻譯實(shí)踐 5 /漢英修辭對比與翻譯 5.1 漢英音韻修辭對比與翻譯 5.1.1 摹聲(擬聲) 5.1.2 雙聲、疊韻 5.2 漢英語義修辭對比與翻譯 5.2.1 比喻 5.2.2 雙關(guān) 5.2.3 拈連與異敘 5.2.4 委婉語 5.3 漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯 5.3.1 對偶 5.3.2 排比 翻譯實(shí)踐 6 /漢英文化對比與翻譯 6.1 生態(tài)文化 6.1.1 生態(tài)文化對比 6.1.2 譯例評析 6.2 物質(zhì)文化 6.2.1 物質(zhì)文化對比 6.2.2 譯例評析 6.3 社會文化 6.3.1 社會文化對比 6.3.2 譯例評析 6.4 宗教文化 6.4.1 宗教文化對比 6.4.2 譯例評析 6.5 語言文化 6.5.1 漢語成語與翻譯 6.5.2 漢語歇后語與翻譯 翻譯實(shí)踐 7 /漢英對比與文體翻譯 7.1 應(yīng)用文體翻譯 7.1.1 書信文體 7.1.2 廣告文體 7.1.3 科技文體 7.1.4 法律文體 7.1.5 論述文體 7.2 文學(xué)文體翻譯 7.2.1 小說文體 7.2.2 散文文體 7.2.3 詩歌文體 翻譯實(shí)踐 應(yīng)用篇 應(yīng)用漢英對比翻譯研究 8 /應(yīng)用漢英對比翻譯研究 8.1 TEM8漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用 8.1.1 漢英語言文化對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(1 8.1.2 漢英詞匯語義和話語組織對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(2) 8.1.3 漢英語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯 ――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(3) 8.1.4 漢英語篇銜接對比與翻譯策略 ――TEM8漢英翻譯實(shí)踐與試卷評析(4) 8.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用 8.2.1 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(1) 8.2.2 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(2) 8.2.3 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(3) 8.2.4 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(4) 8.2.5 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(5) 8.2.6 漢英翻譯實(shí)踐與漢英對比翻譯理論應(yīng)用(6) 翻譯實(shí)踐 參考譯文 參考文獻(xiàn) |
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價格 | 購買 |
如何巧妙設(shè)計英語課堂(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)伍德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(新版)(語言學(xué)文庫)——中國規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對比語言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計課堂泛讀活動(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)班福.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個性化課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教.. | (英)格里.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) | (美)赫德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語語音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語言學(xué)文庫-第3輯)——中國規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語料庫應(yīng)用教程——全國高等學(xué)校外語教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語教學(xué)理論與設(shè)計 | 張紅玲 等.. | 上海外語教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語言學(xué)流派(新)——介紹西方語言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤清 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語教學(xué)設(shè)計 | 魯子問,康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語教師合作行動研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對比研究(復(fù)旦博學(xué)·語言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語料庫的語言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國社會科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |