英漢語(yǔ)比較與翻譯(2)
- 所屬分類:
- 作者:
劉重德 主編
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社
- ISBN:9787544602228
- 出版日期:2006-10-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥21.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)介紹了英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、中西文化對(duì)比研究、翻譯研究等內(nèi)容。
這本文集記錄了學(xué)會(huì)當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)水平和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究的實(shí)際狀況,已經(jīng)具有了歷史文獻(xiàn)價(jià)值。這一體系的最大特點(diǎn),當(dāng)然是三個(gè)層次(語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)方法、語(yǔ)言哲學(xué))的思想,這體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的特色和優(yōu)勢(shì)。其次,同許余龍的體系相似,語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)等既在理論和應(yīng)用層面上交叉,又在具體應(yīng)用的對(duì)象(教學(xué)、翻譯、詞典編纂等)上交叉。
目錄
加強(qiáng)理論研究,促進(jìn)學(xué)科建設(shè)——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞
我們所提倡的學(xué)風(fēng)——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)閉幕詞
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
英漢語(yǔ)對(duì)比研究的動(dòng)向
換一種眼光何如?——關(guān)于漢英對(duì)比研究的宏觀思考
語(yǔ)言學(xué)理論框架的跨國(guó)對(duì)比
關(guān)于英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考
英漢元音變化的比較
動(dòng)機(jī)性文字與任意性文字——中西文字比較
英漢語(yǔ)姓名共性初探
英漢對(duì)比語(yǔ)法三題
漢英篇章中句子主題的識(shí)別
靜態(tài)的名詞詞組與動(dòng)態(tài)的動(dòng)賓或主謂詞組——英漢句法對(duì)比與翻譯
英漢被動(dòng)句及其民族性
英漢寫(xiě)作教材比較
“ANTITHESIS”與“對(duì)偶”比較研究
舊鋸新齒——英漢別解探微
從“明喻”使用看英漢審美價(jià)值取向
比較英漢兩種語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程
英漢翻譯研究
談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題
論科學(xué)的翻譯和翻譯的科學(xué)
翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域
也談翻譯學(xué)
關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考
譯論研究的綜合性原則——譯學(xué)方法論思考之一
翻譯理論研究的調(diào)整期
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究
翻譯中的語(yǔ)篇意識(shí)
劉重德教授的譯詩(shī)觀
詩(shī)歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”?——兼談漢字在譯詩(shī)中的潛力
關(guān)于韻律的翻譯問(wèn)題
《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯
文學(xué)翻譯的審美和再現(xiàn)——兼談文化對(duì)比
科學(xué)翻譯學(xué)芻議
中國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀初探
翻譯教學(xué)門(mén)外談
翻譯專業(yè)研究生教學(xué)體系芻議
英漢文化對(duì)比研究
中西哲學(xué)觀對(duì)英漢語(yǔ)言之影響
未來(lái)觀與文化觀——中西文化比較研究思考之二
漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)意化傾向研究
死亡委婉語(yǔ)與民族文化個(gè)性——英漢死亡委婉語(yǔ)比較
中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第二次學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述
編后記