
漢英筆譯
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
馮偉年 主編
- 出版社:
西安交通大學(xué)出版社
- ISBN:9787560544786
- 出版日期:2012-8-1
-
原價(jià):
¥40.00元
現(xiàn)價(jià):¥34.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
馮偉年主編的《漢英筆譯》通過(guò)實(shí)例篇章的翻譯評(píng)析和同一文章不同譯文的對(duì)比評(píng)析來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對(duì)4~6篇范例進(jìn)行翻譯評(píng)析。在評(píng)析每篇短文的翻譯過(guò)程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題的翻譯評(píng)析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評(píng)析和參考譯文,供教師課堂講評(píng)用。
本書(shū)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是一本理論聯(lián)系實(shí)際、內(nèi)容新穎、實(shí)用性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的漢譯英教材;對(duì)英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者也是一本由淺入深的學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊(cè)。
目錄
前言
譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀
第一部分 各類文本漢英翻譯實(shí)例評(píng)析
第一章 省情、市情、校情翻譯
譯論專題:習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息轉(zhuǎn)移的效度
【省情范例】陜西省
【市情范例】重慶市
【校情范例】清華大學(xué)
第二章 時(shí)文翻譯
譯論專題:漢英時(shí)文翻譯中意識(shí)形態(tài)的差異及其內(nèi)涵表達(dá)
【時(shí)文范例之一】深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略
【時(shí)文范例之二】改革開(kāi)放的偉大成就
【時(shí)文范例之三】保障公民互聯(lián)網(wǎng)言論自由
【時(shí)文范例之四】大陸方面關(guān)于兩岸“三通”的基本立場(chǎng)和政策主張
【時(shí)文范例之五】司法改革和人權(quán)保護(hù)
第三章 商務(wù)文本翻譯
譯論專題:商務(wù)文本翻譯的策略
【商務(wù)文本范例之一】商標(biāo)代理管理辦法(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之二】在中國(guó)一印尼戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話活動(dòng)上的講話(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之三】中國(guó)的開(kāi)放與世界的共贏(節(jié)選)
【商務(wù)文本范例之四】中美經(jīng)貿(mào)合作(節(jié)選)
第四章 外事文本翻譯
譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎(chǔ)與方法
【外事文本范例之一】關(guān)于中國(guó)韻發(fā)展是否會(huì)繼續(xù)成為世界的機(jī)遇(節(jié)選)
【外事文本范例之二】中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)關(guān)于建立外交
關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)
【外事文本范例之三】中國(guó)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策(節(jié)選)
【外事文本范例之四】第六輪六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)會(huì)新聞公報(bào)
第五章 科技文本翻譯
譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧
【科技文本范例之一】指南針的發(fā)明
【科技文本范例之二】錢學(xué)森——中國(guó)火箭研制的奠基人
【科技文本范例之三】什么是多媒體
【科技文本范例之四】物理學(xué)的研究領(lǐng)域和用途
【科技文本范例之五】蝎蝽
第六章 旅游景點(diǎn)翻譯
譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法
【旅游景點(diǎn)范例之一】北京故宮
【旅游景點(diǎn)范例之二】秦始皇兵馬俑博物館
【旅游景點(diǎn)范例之三】泰山
【旅游景點(diǎn)范例之四】九寨溝
第七章 應(yīng)用文體翻譯
譯論專題:應(yīng)用文體的翻譯方法
【應(yīng)用文范例之一】再鑄汾酒輝煌
【應(yīng)用文范例之二】一篇論文的摘要
【應(yīng)用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信
【應(yīng)用文范例之四】公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
【應(yīng)用文范例之五】廣告一則——陰陽(yáng)健身球
第八章 法律文本翻譯
譯論專題:法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略
【法律文本范例之一】中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法實(shí)施條例(節(jié)選)
【法律文本范例之二】中華人民共和國(guó)臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法
【法律文本范例之三】中華人民共和國(guó)企業(yè)所得稅法(節(jié)選)
【法律文本范例之四】中華人民共和國(guó)食品安全法實(shí)施條例(節(jié)選)
第九章 現(xiàn)代文學(xué)翻譯
譯論專題:文學(xué)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題
【現(xiàn)代文學(xué)范例之一】孔乙己(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之二】圍城(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之三】小二黑結(jié)婚(節(jié)選)
【現(xiàn)代文學(xué)范例之四】喬廠長(zhǎng)上任記(節(jié)選)
第十章 古典文學(xué)翻譯
譯論專題:古典文學(xué)的翻譯策略
【古典文學(xué)范例之一】《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本之比較
【古典文學(xué)范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較
【古典文學(xué)范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評(píng)析
第十一章 《論語(yǔ)》英譯
譯論專題:《論語(yǔ)》的重要地位及其英譯本
【論語(yǔ)原文選段之一】學(xué)而時(shí)習(xí)之
【論語(yǔ)原文選段之二】吾日三省吾身
【論語(yǔ)原文選段之三】禮之用,和為貴
【論語(yǔ)原文選段之四】吾十有五而志于學(xué)
【論語(yǔ)原文選段之五】其身正,不令而行
【論語(yǔ)原文選段之六】三人行,必有我?guī)熝?第十二章 古詩(shī)詞英譯
譯論專題:古詩(shī)詞英譯的三美原則
【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之一】《春曉》六種譯文對(duì)比評(píng)析
【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之二】《登幽州臺(tái)歌》三種譯文對(duì)比評(píng)析
【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之三】《好了歌》七種譯文對(duì)比評(píng)析
【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之四】《好了歌注》兩種譯文對(duì)比評(píng)析
第十三章 戲劇翻譯
譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則
【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕
【戲劇范例之二】《日出》第一幕
【戲劇范例之三】評(píng)《茶館》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格
第二部分 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題評(píng)析
【1998年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【1999年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2000年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2001年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2002年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2003年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2004年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2005年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2006年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2007年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2008年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2009年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2010年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
【2011年8級(jí)測(cè)試漢譯英】
第三部分 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽譯文評(píng)析:
【競(jìng)賽原文之一】可愛(ài)的南京
【競(jìng)賽原文之二】懷念那片青草地
【競(jìng)賽原文之三】黎明前的北平
【競(jìng)賽原文之四】霞
【競(jìng)賽原文之五】想起清華種種
【競(jìng)賽原文之六】常想一二
【競(jìng)賽原文之七】讀書(shū)苦樂(lè)
【競(jìng)賽原文之八】在義與利之外
參考文獻(xiàn)
馮偉年主編的《漢英筆譯》通過(guò)實(shí)例篇章的翻譯評(píng)析和同一文章不同譯文的對(duì)比評(píng)析來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技巧。每章先提供一篇“譯論專題”,然后對(duì)4~6篇范例進(jìn)行翻譯評(píng)析。在評(píng)析每篇短文的翻譯過(guò)程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其中,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。第二部分介紹了1998~2011年全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題的翻譯評(píng)析。第三部分介紹了八次的漢譯英原文、翻譯評(píng)析和參考譯文,供教師課堂講評(píng)用。 本書(shū)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是一本理論聯(lián)系實(shí)際、內(nèi)容新穎、實(shí)用性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的漢譯英教材;對(duì)英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者也是一本由淺入深的學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊(cè)。
前言 譯論專題:中西翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀 第一部分 各類文本漢英翻譯實(shí)例評(píng)析 第一章 省情、市情、校情翻譯 譯論專題:習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息轉(zhuǎn)移的效度 【省情范例】陜西省 【市情范例】重慶市 【校情范例】清華大學(xué) 第二章 時(shí)文翻譯 譯論專題:漢英時(shí)文翻譯中意識(shí)形態(tài)的差異及其內(nèi)涵表達(dá) 【時(shí)文范例之一】深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 【時(shí)文范例之二】改革開(kāi)放的偉大成就 【時(shí)文范例之三】保障公民互聯(lián)網(wǎng)言論自由 【時(shí)文范例之四】大陸方面關(guān)于兩岸“三通”的基本立場(chǎng)和政策主張 【時(shí)文范例之五】司法改革和人權(quán)保護(hù) 第三章 商務(wù)文本翻譯 譯論專題:商務(wù)文本翻譯的策略 【商務(wù)文本范例之一】商標(biāo)代理管理辦法(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之二】在中國(guó)一印尼戰(zhàn)略商務(wù)對(duì)話活動(dòng)上的講話(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之三】中國(guó)的開(kāi)放與世界的共贏(節(jié)選) 【商務(wù)文本范例之四】中美經(jīng)貿(mào)合作(節(jié)選) 第四章 外事文本翻譯 譯論專題:外事文本翻譯的理論基礎(chǔ)與方法 【外事文本范例之一】關(guān)于中國(guó)韻發(fā)展是否會(huì)繼續(xù)成為世界的機(jī)遇(節(jié)選) 【外事文本范例之二】中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)關(guān)于建立外交 關(guān)系的聯(lián)合公報(bào) 【外事文本范例之三】中國(guó)維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策(節(jié)選) 【外事文本范例之四】第六輪六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)會(huì)新聞公報(bào) 第五章 科技文本翻譯 譯論專題:科技文本翻譯的原則和技巧 【科技文本范例之一】指南針的發(fā)明 【科技文本范例之二】錢學(xué)森——中國(guó)火箭研制的奠基人 【科技文本范例之三】什么是多媒體 【科技文本范例之四】物理學(xué)的研究領(lǐng)域和用途 【科技文本范例之五】蝎蝽 第六章 旅游景點(diǎn)翻譯 譯論專題:旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法 【旅游景點(diǎn)范例之一】北京故宮 【旅游景點(diǎn)范例之二】秦始皇兵馬俑博物館 【旅游景點(diǎn)范例之三】泰山 【旅游景點(diǎn)范例之四】九寨溝 第七章 應(yīng)用文體翻譯 譯論專題:應(yīng)用文體的翻譯方法 【應(yīng)用文范例之一】再鑄汾酒輝煌 【應(yīng)用文范例之二】一篇論文的摘要 【應(yīng)用文范例之三】鄧穎超致宋美齡的信 【應(yīng)用文范例之四】公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 【應(yīng)用文范例之五】廣告一則——陰陽(yáng)健身球 第八章 法律文本翻譯 譯論專題:法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略 【法律文本范例之一】中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法實(shí)施條例(節(jié)選) 【法律文本范例之二】中華人民共和國(guó)臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法 【法律文本范例之三】中華人民共和國(guó)企業(yè)所得稅法(節(jié)選) 【法律文本范例之四】中華人民共和國(guó)食品安全法實(shí)施條例(節(jié)選) 第九章 現(xiàn)代文學(xué)翻譯 譯論專題:文學(xué)翻譯的風(fēng)格問(wèn)題 【現(xiàn)代文學(xué)范例之一】孔乙己(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之二】圍城(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之三】小二黑結(jié)婚(節(jié)選) 【現(xiàn)代文學(xué)范例之四】喬廠長(zhǎng)上任記(節(jié)選) 第十章 古典文學(xué)翻譯 譯論專題:古典文學(xué)的翻譯策略 【古典文學(xué)范例之一】《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本之比較 【古典文學(xué)范例之二】《水滸傳》兩種英譯本之比較 【古典文學(xué)范例之三】《聊齋志異》兩種英譯本評(píng)析 第十一章 《論語(yǔ)》英譯 譯論專題:《論語(yǔ)》的重要地位及其英譯本 【論語(yǔ)原文選段之一】學(xué)而時(shí)習(xí)之 【論語(yǔ)原文選段之二】吾日三省吾身 【論語(yǔ)原文選段之三】禮之用,和為貴 【論語(yǔ)原文選段之四】吾十有五而志于學(xué) 【論語(yǔ)原文選段之五】其身正,不令而行 【論語(yǔ)原文選段之六】三人行,必有我?guī)熝?第十二章 古詩(shī)詞英譯 譯論專題:古詩(shī)詞英譯的三美原則 【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之一】《春曉》六種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之二】《登幽州臺(tái)歌》三種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之三】《好了歌》七種譯文對(duì)比評(píng)析 【古詩(shī)詞英譯對(duì)比評(píng)析之四】《好了歌注》兩種譯文對(duì)比評(píng)析 第十三章 戲劇翻譯 譯論專題:戲劇翻譯的可閱讀性原則 【戲劇范例之一】《雷雨》第四幕 【戲劇范例之二】《日出》第一幕 【戲劇范例之三】評(píng)《茶館》兩種英譯本的翻譯風(fēng)格 第二部分 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英試題評(píng)析 【1998年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【1999年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2000年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2001年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2002年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2003年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2004年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2005年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2006年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2007年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2008年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2009年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2010年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 【2011年8級(jí)測(cè)試漢譯英】 第三部分 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽譯文評(píng)析: 【競(jìng)賽原文之一】可愛(ài)的南京 【競(jìng)賽原文之二】懷念那片青草地 【競(jìng)賽原文之三】黎明前的北平 【競(jìng)賽原文之四】霞 【競(jìng)賽原文之五】想起清華種種 【競(jìng)賽原文之六】常想一二 【競(jìng)賽原文之七】讀書(shū)苦樂(lè) 【競(jìng)賽原文之八】在義與利之外 參考文獻(xiàn)