
英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)寫(xiě)作專(zhuān)..
- 作者:
楊士焯 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500129202
- 出版日期:2012-10-1
-
原價(jià):
¥48.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
“中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)專(zhuān)著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書(shū)、翻譯史研究叢書(shū)、口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū)、翻譯名家研究叢書(shū)、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書(shū)、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書(shū)、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書(shū)、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司團(tuán)結(jié)翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類(lèi)翻譯學(xué)習(xí)者、從業(yè)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專(zhuān)業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專(zhuān)業(yè)研究生(含MTI)系列教材、翻譯專(zhuān)業(yè)核心課系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書(shū)考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材等。“中譯翻譯文庫(kù)”和“中譯翻譯教材”著眼于翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論構(gòu)建、翻譯思想探究、翻譯藝術(shù)錘煉,是一個(gè)開(kāi)放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯研究與教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》系“中譯翻譯文庫(kù)·翻譯思想與理論研究叢書(shū)”和“中譯翻譯教材·翻譯專(zhuān)業(yè)研究生系列教材”之一。《中譯翻譯教材·翻譯專(zhuān)業(yè)研究生系列教材:英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》的主要論點(diǎn)和創(chuàng)新之處在于:創(chuàng)建“翻譯寫(xiě)作學(xué)”新概念,辨析與厘清多種相關(guān)術(shù)語(yǔ);以寫(xiě)作學(xué)為參照,結(jié)合中西方翻譯理論構(gòu)建“翻譯寫(xiě)作學(xué)”模式框架;以“語(yǔ)性”為線(xiàn)索,貫通中國(guó)傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)當(dāng)代的英漢翻譯實(shí)踐;整合翻譯研究基本術(shù)語(yǔ),提出“直譯、意譯、歸譯”三分法,并對(duì)“意譯”提出新解;評(píng)判各種翻譯研究言論及譯文,關(guān)注翻譯過(guò)程中的譯文寫(xiě)作能力和目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范;更新翻譯教學(xué)法,發(fā)展翻譯教材編寫(xiě)新理念。《英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)》立意新穎,論證充分,語(yǔ)言精美,可供英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)/翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯方向研究生、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生(MTI)、漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生學(xué)習(xí)和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)、英漢翻譯專(zhuān)業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)和實(shí)踐的參考。
目錄
楊士焯,廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)系教授、系副主任。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士( 2011);杭州大學(xué)翻譯研究碩士( 1990);廈門(mén)大學(xué)外文系英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士( 1983)。英國(guó)University of Warwick訪問(wèn)學(xué)者(2009);英國(guó)University of Surrey、University ofEdinburgh訪問(wèn)學(xué)者(1996)。
楊士焯教授著述甚多,主要編著有《英漢翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2006);主要論文有“Infiuenceofldeology, Poetics, Patronage and the Professional onRewriting Vanity Fair(Forum,2009/2)、”簡(jiǎn)論翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)“(《寫(xiě)作》,2008/3)、”翻譯教材編寫(xiě)方法探索“(《廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2008教學(xué)專(zhuān)輯)、”百科全書(shū)條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略“(《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2003/6)、”英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能“(《中國(guó)翻譯》,2002/6)、”發(fā)揮譯文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)“(《上海科技翻譯》,2002/1)、”從一篇翻譯看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯問(wèn)題“(《中國(guó)翻譯》, 2000/3)、”An Interpretation of Cultural Tanslation“(TheLinguist, 1998/4)、”彼得·紐馬克翻譯新觀念概述“(《中國(guó)翻譯》1998/1)、”O(jiān)n the Distinction between Language and Dialec,t“(The Linguist, 1996/4)、”簡(jiǎn)析彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論“(《福建外語(yǔ)》,1989/3-4);主要譯作有《麥克米倫百科全書(shū)》(主譯N-O、S-Z全部詞條,浙江人民出版社,2002)、《偽君子》(《歌劇藝術(shù)研究》,1995/10)、”翻譯原則種種“(《外國(guó)語(yǔ)》,1990/3);另有科幻小說(shuō)譯文數(shù)十篇。