英漢視譯(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
秦亞青,何群 編著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787560081915
- 出版日期:2009-3-1
-
原價(jià):
¥41.90元
現(xiàn)價(jià):¥33.50元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
全為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTI學(xué)生編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
目錄
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。
視譯應(yīng)用范圍廣泛,常被視為同聲傳譯的一種特殊形式,也被當(dāng)作同傳訓(xùn)練的一種基本方法。本書(shū)作為國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)傳授視譯技巧的專(zhuān)業(yè)教材,既有對(duì)視譯原理、原則和基本要求的詳細(xì)闡述,也有對(duì)視譯中常用翻譯技巧的實(shí)例講解,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,適用于專(zhuān)業(yè)教學(xué)和自主訓(xùn)練。主要特點(diǎn)如下:
教學(xué)設(shè)計(jì)循序漸進(jìn):從英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體方法入手,由易到難講授和訓(xùn)練各項(xiàng)視譯技巧,為培養(yǎng)同傳能力打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);
訓(xùn)練素材真實(shí)廣泛:選文涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、能源、環(huán)境、體育等國(guó)內(nèi)外會(huì)議常見(jiàn)專(zhuān)題內(nèi)容,視譯譯文真實(shí)再現(xiàn)譯員現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn);
技巧講解注重實(shí)效:每單元突出一個(gè)重點(diǎn),介紹不同句型在視譯中常用的翻譯技巧,對(duì)實(shí)用句型進(jìn)行講解,以大量實(shí)例進(jìn)行示范;
視譯練習(xí)豐富多樣:各單元課堂實(shí)戰(zhàn)練習(xí)與課后自主訓(xùn)練相輔相成,并配有參考譯文,有助于學(xué)習(xí)者一步步鞏固視譯技巧,提高實(shí)戰(zhàn)能力。